Category Archives: Workshops and Events

Love in Translation: The Conference

A Report by Thato Magano, Paulina Barrios, Shawn Gonzalez, Rafael Vizcaíno, Rudrani Gangopadhyay, and Penny Yeung

On March 2nd and 3rd, 2018, the graduate students of the Rutgers University Program in Comparative Literature organized their biennial conference on “Love in Translation.” The co-chairs, Rudrani Gangopadhyay and Penny Yeung, hoped that the conference theme would foster conversations about how love figures in and is transfigured by translation by way of thinking about how love disrupts and transforms the ways in which literary imagination functions across languages, time, space, borders. Some of the questions the conference hoped to (and did) address were the following: How is love translated? Can love be a methodology in translation? Is it a hindrance or is it generative? Is love a theme or a product of translation?

The first panel of Friday, on the “Poetics of Translation,” commenced after introductory remarks by the conference co-chairs, by the Program Chair Prof. Andrew Parker, and the Graduate Director, Prof. Anjali Nerlekar. The first paper was by Paul Franz, a doctoral candidate at the Department of English at Yale University. His paper, “To leave my love – alone: Alliances and Realignments in Geoffrey Hill’s versions of Anne Hébert,” examined the complex history of the English poet Geoffrey Hill’s translation of a poem by the French-Canadian poet Anne Hébert, by studying the affiliations between Hill and Hébert as an effort to create an international counterpublic resistant to American hegemony. Paul explored the fact that Hill typically performed Hébert’s poem alongside Shakespeare’s Sonnet 66, which employed a similar litany structure, yet which introduced the key term—“love”—absent from Hébert’s account of popular resistance to Fascist authority. The other two papers were presented by Rutgers Comparative Literature’s own doctoral students, Josué Rodriguez and Penny Yeung. Josué’s paper, ‘The Ethics of Translation in Vicente Huidobro’s “El Hermoso Juego,” or “The Beautiful Game”’,  examined Vicente Huidobro’s microficción, or micro-fiction, “El Hermoso Juego,” or “The Beautiful Game,” (1940) as an example of how Huidobro’s movement, Creacionismo, is able to performatively render Surrealism’s aesthetic, cultural, and political codes in its playful appropriation of automatic writing. Huidobro’s familiarity with the stylistic and cultural codes of the French movement allowed him to playfully build what Gayatri Spivak called an inhabitable textual world for the other in her 1992 essay “The Politics of Translation.” This ultimately embodies a shift from the ideals of revolutionary love towards an ethical relationship to the other, one that foregrounds a text’s access to all through its universalized translatability.The last paper of the panel, presented by Penny, was titled “Partial Translation and World Building,” and argued in favor of “partial translation” through theoretical and creative engagement, by way of her own translations of several poems lifted from French academician Dany Laferrière’s book, L’art presque perdu de ne rien faire (The Nearly Lost Art of Doing Nothing), an untranslated work. By considering Dennis Tedlock’s proposition of a poetics of translatability in his eludication of Mayan poetics, and KE Bishop’s argument that a relationship of metonymy and contiguity, and not metaphor and comparability, underlies a written text and its invisible, unwritten text, she argued that rather than destroying networks of signification, a partial translation can partake in a more hopeful endeavor of world-building.

The second panel of the conference, titled “Queerness” saw two presentations from Duncan McKinnon, a Rutgers University senior in the Comparative Literature and Women’s, Gender and Sexuality Studies programs, and Lubna Abdul-Hadi, a PhD student in the Translation Instruction and Research Program at Binghamton University. The panel kicked off with Duncan’s paper “Feeling the Erotics of Queer Diaspora: Translating the Sensorial in Zami by Audre Lorde and The Book of Salt by Monique Truong.” Duncan’s paper explored how the sensorial, as a medium that exceeds the discursive, can be translated to understand the meanings and experiences between bodies and subjectivities in relation to love and lovemaking in the texts. For Duncan, because the protagonists are often failed by the discursive as a result of the social and economic conditions that impact their lives, they see translating the sensorial facilitating an escape of the limitations in their experiences across linguistic, national and racial difference. Lubna’s paper “Love, Hatred, to Love Again – Translating Female Same-Sex Relationships in Medieval Arabic Literature” explored how the translation of Western hegemonic categories of identification presented limitations of language for non-normative sexualities in the Arab-Islamic community. Exploring the limitations of the western norms of sexuality identification as they have come to be understood under the banner of Lesbian, Gay, Bisexual, Trans- gender, Questioning/Queer, + (LGBTQ+), Lubna turned to Medieval texts exploring female same-sex sexuality to show the expansive vocabulary that existed to think through and identify same-sex sexuality. Her work then, propositions how a turn to the past might be productive to contemporary conversations in the Arabic world in relation to same-sex sexuality. Prof Preetha Mani was the discussant for the panel and spoke to the interconnecting themes of both papers as it relates to translation. In one sense, there is an investment in translating what cannot be easily translated as it demands bringing the inexpressible to the fore, while in the other, there is a recognition of the limitations of bringing to the fore that which is translated. Prof Mani further inquired on what queering translation might look like and how scholars might relate to the practice of translation approached from a queered perspective. The panel engaged in a lively debate around temporality and periodization, translation in the Arab world and how translation might enable a return to the self. 

The third, and final, panel for Friday focused on the “Ethics and Politics of Translation.” The panel included presentations from three different graduate students: Coco Xu from Rutgers University presented ‘On the Ethics of Translation’; Ali Almajnooni from Binghamton University presented on ‘Empire, Drones, and the End(s) of Translation’; and Tuhin Bhattacharjee from New York University presented on ‘The Tragic in Translation: Planetarity and a New Ethics of Reading’. The three presenters shared thought provoking works that questioned the role of translator, how they build bridges, but also constitute threats; translation as an inter-cultural interaction, part of a ‘politics of love’; as well as reflections on temporality and translation. Ali began with his presentation, which focused on an analysis of the drones the United States has been using in the Middle East and how this may be a reflection of a transition from using translation as a form of conquest of ‘the other’ towards a complete rejection of comprehension, an annihilation of ‘the other’. Coco’s presentation followed, which sought to respond to the pessimism and frustration that oftentimes accompany translation studies with a refocus on curiosity. She focused on the idea of translation as hospitality, world construction, and productive curiosity. Thus, considering translation as the moment of reaching a new world and inhabiting ‘in-betweenness’. Tuhin closed the table suggesting a move towards a format of comparative literature that would be planetary instead of global. Through this focus connections with ‘the other’ would be through love and tragedy, with translation as part of this risk and tragedy surrounding the ethical and political connection with others. After the presentations, Prof. Janet Walker congratulated the presenters on their papers and followed with some comments on the panel as a whole, as well as specific observations for each of the presenters. She began by reflecting on how ethics surrounds translation, translators, and the praxis itself. Related to Ali’s reflection on empires, US imperialism, and language, Prof. Walker stated that his link to drones as well as the hierarchy and distancing from the other they establish was particularly interesting. She added also how critical languages are constantly being defined by the State Department and how U.S. citizens are incited to learn them, thus emphasizing the politics behind language. Regarding Coco’s work she linked the element of curiosity to subversiveness and how it was viewed as dangerous by empires throughout the world, connecting this text to the first presentation. Finally, she ended with comments on Tuhin’s use of Spivak, bringing in the tragedy of knowledge, the pessimism of the intellect, and optimism of the will. The questions and discussion that ensued were a testament to the quality of the presentations, focusing on broad topics such as machines/drones, mediation and distance in translation, the specificity of translation, audience and translation, bilingualism and self-translation, ethics surrounding translation, linguistic choice and the politics behind this, among many others.

The first day of the conference concluded with a keynote lecture by Sandra Bermann entitled “Love in Translation: Let Me Count the Ways.” Professor Bermann’s lecture centered on tracing several trajectories for considering the relationship between love and translation. She began by introducing a poetic perspective on this issue through readings of Elizabeth Barrett Browning, W.H. Auden, and Adrienne Rich. Then, she introduced a translation studies perspective, considering the role of love and gender in the work of various translation theorists. Next, she approached this question from the perspective of recent changes in the field of comparative literature. This portion of the lecture challenged the audience to question how translation has been marginalized by the field’s commitment to reading in the original and to reconsider the role of translation in future directions of the discipline. After establishing these different trajectories, Professor Bermann proposed migration both as a way of theorizing translation and of imagining how translation can contribute to the future of comparative literature. This case study drew on the previous trajectories to consider the role of love as a hopeful response to the contemporary linguistic landscape. Professor Bermann’s presentation was followed by a lively discussion that considered how these ideas related to the day’s other presentations. These questions continually returned to the role of translation in graduate students’ teaching, research, and plans for their careers.  

The first panel of the conference’s second day was titled “Transgressions.” Amritha Mohan from the University of Hyderabad (India) presented a paper titled ‘Love in the Call of God: A Translation of Sithara S’s Daivavili’ where she analyzed the task of translation as a “manifestation of the creator’s madness” and sought “to emphasise on the importance of translating non-mainstream love narratives, putting into context the resistance they face from the mainstream Malayalee society, thereby making them as an act of protest in itself.” Karen Jallatyan from the University of California Irvine presented a paper titled ‘Diasporic Love: Writing the Impossibility of Translation in Krikor Beledian’s The Palimpsest Man’, where he illustrated the “the impossibility of fully encountering, thus translating, the other.” For Jallatyan, “Beledian’s work suggests that in the face of catastrophe, love, as enchantment with, faith in and dependence on the other, consists in liberating the alterity of the other in one’s self and in others.” At last, our very own Maria Elizabeth Rodriguez Beltrán presented a paper titled ‘Decolonial love in the US Virgin Islands’, where she asked, “what happens when incest becomes a symbol of liberation from colonial powers and opens the possibility for decolonial love?” For Rodriguez Beltrán, Tiphanie Yanique’s Land of Love and Drowning “makes use of several Biblical figures and transforms them by feminizing and reversing them as a way of decolonizing western religion.” The subsequent discussion, moderated by 4th year PhD Candidate Rafael Vizcaíno and started by the sharp commentaries of Professor Nelson Maldonado-Torres, centered on the issues of love in the time-space of catastrophe, diasporic subjectivity, and secularism.

The last panel of the conference’s second day was titled ‘Task of the Translator’. Kiawna Brewster from the University of Wisconsin-Madison presented a paper titled ‘Censoring Love in Translation: In Defense of the Translator’s Preface’, where she illustrated the importance of the Translator’s Preface by considering its role in rewriting the course of literary history and promoting cultural understanding. She examined the Prefaces to Lara Gochin Raffaeli’s translation of Gabriele D’Annunzio’s decadent Italian novel Il Piacere in order to illustrate the morality of translations. Raffaeli tries to introduce the 19th century text for the first time without sanitizing or purging it in any way, thereby undoing the problematic liberties taken by translators. Mariam Rahmani from the University of California Los Angeles presented a paper titled ‘What to do when sexuality doesn’t translate? The Pitfalls of Pronouns and Other Questions’. Ther paper presented an excerpt from a work in progress —an authorized translation of Mahsa Mohebali’s award-winning novel, Don’t Worry (originally in Persian: Negaran nabash, 2008) —and reflected on the difficulties of translating with attention to the politics of gender and sexuality. Some of the questions she explored through her reading include: how English gendered pronouns limit narrative possibilities and unwittingly force an identity-based framework on texts that do not adopt such a conceptualization of gender and sexuality in the original? How does a translator negotiate questions of distance and familiarity? The final paper was presented by Jan Steyn from Cornell, whose paper was titled ‘The Conjugal Translator’. Steyn’s paper explored the Maryse Condé-Richard Philcox author-translator marriage, and reflected on how Philcox’s textual philandering shows how he justifies his infidelity through his conjugality. The subsequent discussion, moderated by 2nd year PhD student Rudrani Gangopadhyay, and was started by the sharp commentaries of Prof. Anjali Nerlekar, centered around the questions of the presence of translator as well the translator’s gender. Questions that came include: can the notion of conjugality in translation degendered? How can slangs and curses be translated? What is the role of paratexts in translation? 

The conference concluded with a translation workshop led by Professor Susan Bernofsky. Professor Bernofsky led the group through a series of activities that engaged participants in thinking about translation from various angles. In one activity, sets of two texts—one original and one its translation—were placed side by side but unidentified, and participants were tasked to determine which text was which. More often than not the group was divided in opinion, and having access to both the source and target languages did not necessarily make the evaluation easier. This sparked lively discussion on what marks a translation, while also providing ample examples that counter the notion of translations as inferior texts. Another activity simulated the operations of an editorial board. The group was given different translations of the same text to look at and had to decide which was the preferred version as well as what editorial changes might be made to improve upon them. It was later revealed that all the versions were drawn from published translations of Dostoevsky’s Crime and Punishment. The group compared the strategies employed by different translators and reflected upon the varying aesthetics these decisions created. Professor Bernofsky also shared learning moments from her own wealth of experience as a translator, such as how to deal with rhythm, wordplay and repetition, and the glossing of untranslatables with no direct equivalent in the target language. The three-hour workshop provided a forum for conference attendees to reflect on translation theory through its praxis, and for those who are practicing and aspiring translators, it was an occasion to brainstorm strategies to deal with the many practical challenges of the craft.

 

Framing a Socialist Face: Studio Photography in Late Mao China

By Penny Yeung

On Monday, March 26th, Professor Nicole Huang, chair of comparative literature at the University of Hong Kong, delivered a talk on her research project in progress, titled “Framing a Socialist Face: Studio Photography in Late Mao China.” The talk was held at the Alexander Library Pane Room and is part of the ongoing China Lecture Series organized by Asian Languages and Culture.

One of the driving questions behind Prof Huang’s research is, in her words, “What constitutes a Chinese socialist face in visual representation, particularly in photographic portraiture, during the late Mao period?” Prof Huang began by highlighting issues of periodization and her specific choice of the “late Mao period”—which spans the 1970s and the early 1980s—to delimit the temporal scope of her study. Typically, the year 1976 is cited as a turning point in contemporary Chinese politics and has served as an anchoring date for much research in the social sciences. But as cultural practices rarely change overnight, Prof Huang argued that looking at the late Mao period allows for a better account of the changes in patterns of cultural production and consumption. Three essays by Georg Simmel, published in 1901, 1903, and 1908 respectively, on physiognomy and the aesthetic significance of the human face in modernity provided additional framing. Prof Huang pointed out that for Simmel, the “face flourished and circulated at a wider level at the onset of modernity.” The human face was often glorified, as the “coherent [wholeness]” it embodied and symbolized stood in as foil to the forces of fragmentation and alienation wrought by modernity. Her research asks whether Simmel’s insights are translatable to the late Mao context.

Prof Huang then shared from the part of her research that focuses on commercial photography. To investigate how practitioners apprenticed themselves to the trade and developed a set of aesthetics, Prof Huang conducted extensive interviews with commercial photographers who had worked during that period. Her talk led the audience through a fascinating account of how commercial photography grew and thrived as an industry during turbulent sociopolitical times; in fact, commercial photo studios saw the “largest increase during the Cultural Revolution.” As she explained, because the Red Guards had ransacked studio settings and backdrops in 1966, the dearth of accessories led photographers to turn to light as the predominant element which they could manipulate in their trade, and later, their art.

Prof Huang’s talk spotlit one photographer in particular—Zhu Tianming, an eminent practitioner and theoretician to come out of that period. Like most commercial photographers, Zhu began his career through apprenticeship in the 1930s and had no formal training or education in the arts, but by the 1960s his theorizations had begun to be circulated by the national photography society and came to constitute some of the earliest Sinicized theories of photography. Zhu theorized about the use of lighting, tones, and contrast to “sculpt the Chinese face.” He also differentiated between the kinds of gradation used to photograph male and female subjects. Zhu’s practice informed his theory, and yielded portraitures that are unmistakably inflected by elements of race, gender, nation, and class. The locale of Shanghai, where Zhu was based in his later years, adds another dimension to this study. As a hub of film production, the city provided a milieu where commercial photographic practices experienced a cross-fertilization with cinematic techniques; as a result, some of Zhu’s work, too, bears a “Hollywood imprint.”

While the Socialist face, like the body, could be politicized, trained, molded, and aestheticized, Prof Huang argued that the “highly tempered Socialist face was set loose a bit in the experiments of Zhu” during the transitional period. In time, the techniques Zhu experimented with and which were disseminated through his writings solidified into a new orthodoxy. Prof Huang emphasized that the consolidation did not transpire in a linear fashion; practices in their earlier guises could still be observed late into the transitional period. It is also important to note that with practitioners setting the standards, the new orthodoxy encompassed practices of individual agency rather than developing as a set of state-sanctioned norms.

Prof Huang’s rich lecture sparked many questions and comments from the audience. The lively Q&A touched on issues including how discourses of nation and nationalism may have played a role in influencing aesthetics; regional and national variations; the place of racial minorities; the relationship between aesthetic shifts and the politics of the transitional period; and possible parallels and divergences from other sociopolitical contexts.

From Hip Life to Real Life: Hip Hop and the Performative Inscription of New Social Relations in Nigeria

On February 28, 2018, third-year PhD student Gabriel Bámgbóṣé organized a talk on Nigerian hip hop for his class.  This is a review of the event by one of his students, John O’Meara.


As a mathematics student born and raised in New Jersey and of almost entirely Irish descent, I walked into this discussion with virtually no knowledge of Nigerian music and/or culture. However, aided by the exploration of African myth and the study of duality and synthesis of humankind and the world, it became evident that music is a universal language and that, despite geographical boundaries, there are many subtle connections between what I have grown up with and the topics discussed in the lecture by Michael Tosin Gbogi, a PhD candidate in the Interdisciplinary Program in Linguistics at Tulane University, New Orleans. The distinctiveness of Nigerian hip-hop notwithstanding, cultural markings, emceeing, deejaying, and breakdancing remain global markers of the genre. Gbogi’s main argument is that Nigerian rap/hip-hop is a reappropriation of the musical form that was originally domiciled in the Africa and became globalized after transplantation through the Middle Passage. In a thorough exploration of the social and cultural signatures of Nigerian hip-hop through cultural, literary, and linguistic lenses, I was able to see both the vast divergences and the many similarities that exist between both Nigerian and American styles of music and the visual stimuli that they present.

Nigeria hosts the second-largest hip-hop scene in the world, both in the mainstream and in the underground counterculture. The genre was first heard in Nigeria in 1981. However, by 1985 with the military regime and the economic crises of the structural adjustment regime, art suffered greatly because of the continuous violence that lasted until 1998. Many artists left the country to seek greater opportunities and found their own success elsewhere while paying homage to their homeland. The hip-hop scene reemerged with the first mainstream song “Shako Mo” by the Remedies. In this piece, the rappers feign an American accent, which might be an effort to gain a larger audience through relatable features to American English.

Gbogi questions the idea that Nigerian hip-hop music is very vapid and almost completely limited to “dance music” that partygoers may enjoy while in the club. He argues that the art goes much deeper in terms of context and meaning; Nigerian artists adopt hip-hop as a sonic instrument of agency, featuring mostly artists from poor or working-class backgrounds. Additionally, Nigeria is a heavily stratified society with respect to class relations. The youths therefore take inspiration from hip-hop in their yearning for an escape from the trying times of poverty. In Reminisce’s (feat. Olamide and Phyno) “Local Rappers,” the term “local” means poor. Thus, there is a sense of duality existing in the word, defined as both of lower socioeconomic status and grafted at the same time with a sense of belonging to the artists’ community. This demonstrates the highly effective reaction of hip-hop music (as a cultural binder and a means for success) to social problems.

However, the counter to this point of view is that globalization reduces one’s authenticity: the ability to “keep it real.” Gbogi introduces this second dimension as the use of language by one group to achieve hegemony over other groups. This suggests that language as a concept incorporates into its focus such issues as language norms and general cultural beliefs. For example, the Nigerian rapper Ruggedman incorporates Nigerian slang (pidgin) without imitating an American accent in order to maintain the sense of national belonging. In a similar manner, the song “Ehen” introduces themes of pushing back against the music of previous artists through a fusion of language and grammar of the “mother tongue” with languages often representative of the lower class.

Slang is generally described as an oppositional language that members of a minority group use to mark their difference from both established order and a more established diction. Onomastics, ethnic “shout-outs” to ghettos/neighborhoods, furthers this theme of relating to the audience. This is defined as “ghetto naming,” which exists as a method of class crossing as displayed in Wizkid’s “Ojuelegba,” named after the low-class neighborhood in Nigeria. Wizkid creates a narrative that states that he is a part of his people, though he finds a way out of poverty and achieves success despite his initial condition. Although there exists some narrative that consigns the past to the past and presents current events in the immediate present, it still follows that leading principle best outlined by Lord of Ajasa: “You can’t be doing hip hop if you’re not true to yourself, if you are not real.” With the synthesis of all these exploratory findings, I was able to leave the lecture far more enlightened and worldly, understanding that we are all truly one on this planet through the scope of intercultural traversing by music.

 

About the author
A first-generation American on his father’s side, John O’Meara will be the first in his family to graduate from college with a bachelor’s degree. This May, he will earn his BA in Mathematics, as well as minors in English, Computer Science, Music, Economics, and a certification in Recording Arts. In his spare time, he loves to read, particularly the works of medieval writers focusing on the topic of dissent; his favorite work of the genre is Piers Plowman by William Langland. Additionally, John is an avid songwriter and poet, performing in the many underground scenes throughout the city of New Brunswick. Upon graduation, he hopes to attend graduate school for Financial Mathematics and continue in his effort to become a certified Associate of the Society of Actuaries. While in school, John is a bartender at the local restaurant, The Stirling Hotel. A lover of all gin, his favorite cocktail to sip after a long day is a Tom Collins.

Decoloniality Workshop Series: “A Critical Genealogy on Mobility: From Master-Slave Dialectics to Relational Praxis”

By: Thato Magano

The Decoloniality Workshop held its second meeting of the spring semester on Thursday, March 8th, 2018, to discuss Jeong Eun Annabel We’s dissertation chapter, “A Critical Genealogy on Mobility: From Master-Slave Dialectics to Relational Praxis.” Annabel framed her discussion around the complex questions related to how a multivocal reading of Hegelian dialectics can be productive in thinking through nonalignment movement(s) of Cold War geopolitics. Reading Takeuchi Yoshimi, Ernst Bloch, Aimé Césaire, Frantz Fanon, and Ch’oe In-Hun together, Annabel’s approach is to think through questions of mobilization towards decolonization in order to examine how these thinkers conceptualized imperial mobilization in early to mid-twentieth century, and consequently, the problematics they identified in imperial conceptions of movement. Locating questions of modernity, coloniality, mobility and relationality alongside each other, Annabel worked with these thinkers’ theorization on movement to situate transpacific and indigenous sovereignty within the Afro-Asian conference at Bandung in 1955 and argued that a “new understanding of movement based on relational praxis emerges from this paradigm, challenging imperial model(s) of mobilization.”

Thinking along with Japanese thinker Takeuchi Yoshimi on mobilization and Hegel’s master-slave dialectics, Annabel proposed that a critical tracking of movement to conversion for the “slave” becomes essential to the project of decolonization in order to understand how this “movement”, which she reads as transformation, can also be seen as a “confrontation with mobility: the directionality of recognition, whether horizontal (slave-slave) or vertical (master-slave), is determined by the colonial mobilization of the slave.”

For Annabel, these forms of mobilization presented a challenge to Cold War movements that sought alignment with Cold War liberalism’s colonial roots, built as it is with colonized resources and enslaved populations of the world. In situating the Afro-Asian conference at Bandung in 1955 and nonalignment movements within this framework, productive questions can then be asked about the epistemic challenges posed to (neo)liberal democratic capitalism’s failures to deliver a real redistributive praxis.

Professor Nelson Maldonado-Torres served as the discussant for the workshop and asked Annabel to critically consider how she might mobilize mobility in the chapter as it relates to the entwinement of intellectual work and military work as the thinkers she is thinking through served in the military. The discussion afterwards centered on the topics of Pan-Asianism, decolonization, and nonalignment.

The next meeting of the Decoloniality Workshop will be held on April 11, 2018, where Professor Carlos Decena (Latino and Caribbean Studies & Women’s and Gender Studies) will present material from his current book project. For more information, visit the workshop’s website at https://decolonialityworkshop.wordpress.com.

Discussing Keywords in Sound: A look into second session of the Sound Studies Reading Group

by Coco Ke Xu

On the morning of February 22nd, the sound studies reading group held its second meeting on the sixth floor of the Academic Building. Led by Prof. Carter Mathes from the English department, Prof. Eduardo Herrera from Musicology, Prof. Andrew Parker from Comparative Literature and Prof. Xiaojue Wang from East Asian Languages and Cultures, the reading group gave graduate students from Rutgers a chance to think and discuss together key issues concerning the emerging field of sound studies from a multidisciplinary perspective.

Following the initial meeting held on January 25, the second meeting of the reading group continues the discussion on a recent edition of the anthology Keywords in Sound (Duke, 2015). The book covers twenty key words in sound studies, including: acoustemology, acoustics, body, deafness, echo, hearing, image, language, listening, music, noise, phonography, radio, religion, resonance, silence, space, synthesis, transduction and voice.

During the discussion, professors and graduate students from different disciplines contributed their unique perspectives and offered up new ways in thinking about sound related subjects. When discussing the wireless nature of radio, Prof. Wang pointed out that during the early years of Chinese diaspora radio served as a means to unite different dialect-speaking Chinese communities through broadcasting the same material in different Chinese dialects at different timeslots during the day. Prof. Parker brought up the nostalgic tone of Walter Benjamin’s “The Storyteller” and proposed a none-logocentric reading of broadcasted sound. As a nice segue into the next key word “religion”, Comparative Literature PhD candidate Virginia Conn noticed that church services in foreign languages sometimes bring up similar feelings in people and noted the difference between “religious” and “spiritual” reactions towards sounds. Connections are also made between different keyword entries. When looking at the word “silence”, Prof. Herrera reminded us to think back at other entries like “deafness” and “echo”. The new sound projecting as well as active noise cancellation technologies open new possibilities for us to reflect on the critical relationships between silence, sound and noise.

The meeting concluded with a catered lunch from Delhi Garden, during which discussions continued in a casual atmosphere. The remaining two meetings of the group for this semester will take place on March 22 and April 26 respectively, with more focus on how scholarship on sound studies informs and inspires individual works of group members. Anyone who is interested in the topic and would like to join the conversation should reach out to Prof. Carter Mathes, who will be arranging individual presentations for the next meeting.

Decoloniality Workshop Series: “’What Is Past Is Prologue’: Shakespeare’s The Tempest and Empire Building(s) at the U.S. National Archives.

By Josué Rodriguez

On Wednesday, January 31, 2018, the Decoloniality Workshop Series continued with a discussion around Enmanuel Martinez’s dissertation chapter draft, “’What Is Past Is Prologue’: Shakespeare’s The Tempest and Empire Building(s) at the U.S. National Archives.” Enmanuel’s presentation examined the quote chiseled at the base of a statue named “Future” located at the entrance to the National Archives Building in Washington D.C., stating “WHAT IS PAST IS PROLOGUE.” In highlighting the archival space as a central node for concepts of empire, war, national identity, Cold War politics, and coloniality, Enmanuel’s paper asked us to consider several questions: “what is the context, [what] is the reason, for which Antonio’s fraught words are inscribed onto the physical surface of the National Archives Building; and conversely what content, which is to say resonance, does Antonio’s statement project onto our understanding of the history (and future) of the National Archives Building?”

As Enmanuel described effectively through the help of photos and videos, the enshrinement of the Charters of Freedom in the National Archives Building on December 15, 1952 through military escort exemplifies the crossing of colonial and archival powers in an expression of Cold War political theater. As he argues, “the space of the National Archives Building emerges as a national stage over which the U.S. American government rehearses and projects its global-imperial aspirations and anxieties, respectively. We must thus recognize the U.S. National Archives as a domestic archive whose arrangement is shaped no less by imperialism abroad than it is by nationalism at home.” Symbolic performativity and architectural place coalesce to reveal the archive as a key component in the construction of the same global project that allowed the US to solidify its continuing hold on several insular territories in the Pacific and Atlantic during 20th century, island territories such as the Philippines, Hawaii, Cuba, Puerto Rico, and the Virgin Islands.

Comparative Literature PhD candidate Annabel We served as respondent. She considered the temporal resonances of the US’s pre-1952 imperial history as further ways of thinking through the Shakespearean quote and noted the difficulty of historians relying on the very archives they critique and examine, such as that of the US National Archives and Record Administration (NARA). Other attendees offered helpful suggestions on the paper’s structure. For example, one student asked that Enmanuel to further develop his analysis of Antonio, the power-usurping villain of Shakespeare’s play, through Rutgers University Professor Nelson Maldonado-Torres’ work on the “paradigm of war.”

In his responses to questions from the group of attendees, Enmanuel reminded us of the need to distinguish carefully between archive studies and library and information science. Enmanuel also helped us understand his own plans for the dissertation chapter moving forward. As he continues to develop his comparative analysis of the inscription on the statue “Future” and Shakespeare’s The Tempest, he hopes to draw upon Edward Said’s work on misreading, as well as Walter Benjamin’s writing on quotations as interruptions.

The Decoloniality Worshop (organized by Rafael Vizcaíno [Comparative Literature, Rutgers University]) is a space for junior scholars at Rutgers University to receive constructive feedback  in an intimate community setting. This workshop series builds upon recent graduate student–organized events at Rutgers University and is focused on decolonial thought and criticism. Most recently, the inaugural Decoloniality Roundtable took place in May 2017. In March 2016, the Urban (De)Coloniality and Literature conference was held as the Program in Comparative Literature Biennial Graduate Student Conference.

The Decoloniality Workshop has a complete lineup for the Spring 2018 semester and is in the plan of continuing through the 2018-19 academic year. For more information, visit the workshop’s website at https://decolonialityworkshop.wordpress.com