All posts by Rudrani Gangopadhyay

“Heaven Rained Millet and the Ghosts Wailed at Night”: The Invention of a Genre Socialist Science Fiction

by Milan Reynolds

It was a red-tinged evening in late October, students and faculty gathered to hear Virginia Conn read and speak about her first chapter – the beginning of a compelling dissertation about socialist science fiction in the People’s Republic of China and the Soviet Union (1918-1986). Virginia proceeded to give a fascinating presentation on the linguistic roots and narrative particularities of sci-fi within each country and the ways in which politics and literature reciprocally shaped each other. Beginning from a point of analysis that asserts socialist sci-fi is qualitatively different from non-socialist sci-fi as well as the more widely recognized genre of socialist realism, Virginia described how those differences produced material effects and constructed individual and national consciousness in specific ways.

The constraints imposed on writers by both socialist governments included limiting the scope of works to a “near-future reality” of roughly fifty years and ensuring the plausibility of scientific speculation. Virginia also traced the origins of the genre through the multiple translations that the word “sci-fi” went through in its passage between countries. In fact, China was using the genre category of science fiction before its popular adoption in English literature. These strict writing guidelines served specific functions within the construction of each nation and often caused the literature to be dismissed as propaganda, but Virginia made the compelling argument that it cannot only be viewed as such. The works analyzed display a distinct utopian socialist praxis, predicated by science – romantic, revolutionary, and exceeding the bounds and stigma of pure propaganda.

Linking these themes, Virginia brought a modern term into the mix borrowed from Winfried Pauleit: the photographesomenon. Coming from film theory, it describes the surveillance camera image – an “objective view” of the past whose meaning is then written by the future. This illustrates the way that socialist sci-fi evacuated the past by creating subjects defined by an anticipatory “collective view”. One compelling example Virginia drew on was the use of illustrated guides in China that showed how to grow crops and other quotidian, valuable skills that lead to collective autonomy. She argued convincingly that such texts could be linked to socialist sci-fi in its utopian, near future agenda. This led to interesting questions about how socialist sci-fi complicates the genre category of sci-fi. In many cases, the literature used “science” as an educational tool, and “fiction” as a way to draw interest from a wide audience of readers, including using visual materials for populations with mixed levels of literacy. Soviet and Chinese socialism used sci-fi to self-define towards a collective utopian goal. 

The presentation moved into several questions from guests about the trajectories of the genre within each country and how they paralleled or diverged from each other. Virginia emphasized the dynamic exchange of ideologies and tropes while noting their differences and separate progressions as well. Other questions brought up the tension between science and fiction, at least commonly positioned as opposing elements, and how this was navigated in a socialist setting. As the colloquium came to a close, smaller conversations were sparked over food and drinks, everyone coming away with a richer understanding of the history and possibilities of socialist science fiction. Congratulations to Virginia on an amazing presentation!

Decolonial Research Methods in Latin America and the Caribbean

By Paulina Barrios

A couple of weeks ago, on October 25th the Rutgers Advanced Institute for Critical Caribbean Studies with the sponsorship of the Center for Cultural Analysis and the Program in Comparative Literature held a series of activities focused on decoloniality in South Africa, Latin America and the Caribbean. The final activity for the day was the book presentation of: Smash the Pillars: Decoloniality and the Imaginary of Color in the Dutch Kingdom and Kuxlejal Politics: Indigenous Autonomy, Race, and Decolonizing Research in Zapatista Communities. This was held at the community center headed by Lazos America Unida in downtown New Brunswick. The center was organized to accommodate everyone around tables with Mexican sarapes (colorful cloths) and the session was able to start on time at 4.30 pm with an introduction from Prof. Nelson Maldonado-Torres. After speaking to the importance of the work that Lazos does with the Mexican immigrant community in New Brunswick, Prof. Maldonado-Torres presented Prof. Mariana Mora, from the Center for Research and Advanced Studies in Social Anthropology in Mexico City, Prof. Melissa F Weiner from the College of the Holy Cross in Massachusetts, and Prof. Antonio Carmona Báez, President of the University of St. Martin, St. Marteen.

Prof. Mora began with a brief presentation of her book Kuxlejal Politics: Indigenous Autonomy, Race, and Decolonizing Research in Zapatista Communities published by University of Texas Press in 2018. Her main motivation with this book was to understand what decolonial strategies Zapatista communities mobilize to fight against the Mexican state’s neoliberal and racialized policies and assert their autonomy. She went on to describe how, despite the state’s denial to speak of race and racism, indigenous peoples are constantly living under violent and racist conditions. For example, indigenous peoples often either work a land they have no ownership over or face state and private actors that value their land over their lives and livelihoods. Prof.  Mora contends that this structural violence and continuous plundering led to the political moment where indigenous peoples from Chiapas decided to rebel against the state.  Embeded in the conversation was also a recognition that this structural violence is a remnant of colonial power and economic structures, such as the plantation system.

She then went on to explain how the Ejército Zapatista de Liberación Nacional (Zapatista Liberation Army, EZLN) transitioned from an armed struggle and its declaration of war against the Mexican state in 1994 towards a focus on defining and defending their autonomy. This led to building autonomous institutions and a full break from all public systems, including health and education. Prof. Mora was involved in the effort to define autonomous pedagogical methods and educational programs with other academics and members of Zapatista communities. Therefore, for her book she returned to Zapatista communities to co-design her methods with community members and generate a research project that would answer her questions and the communities’ needs. The result of this collective work was a focus on autonomy and the politics of a collective life, tied to a territory and nature, in her own words: “when you are fighting against genocide, the political is the fact that we are alive”.

Prof. Weiner followed this presentation, thanking the invitation and emphasizing how happy both she and Prof. Carmona Báez were to present this book in a non-academic space. She explained that since Smash the Pillars: Decoloniality and the Imaginary of Color in the Dutch Kingdom is about decolonial struggle and resistance she found it extremely important that people beyond the academy become involved in the conversation. She started her presentation by linking New Brunswick itself, and even Rutgers University, to the Dutch colonial past and slavery. Since the book focuses on Dutch colonialism and the struggle to decolonize its narrative and memory, she emphasized the direct connection it has to this Dutch colonial history and its ties to slavery, which are often silenced or ignored. Prof. Carmona Báez then added a personal perspective to this history by drawing on his own experience as a Protestant Puerto Rican from New York and being “spiritually conditioned by the Dutch and Calvinism”. With this context both editors then turned to the book itself, starting with an explanation of the title. They explained how Dutch society was built on specific pillars framed under religion. Thus, Protestants and Catholics each had their own banks, schools, and churches. Other pillars were added in the 19th and 20th centuries based on workers and women’s movements, broadening the definition of identities in the Netherlands. However, all of these pillars were designed to exclude. Similar to Prof. Mora’s description of Mexican racialized institutions and policies, these pillars did not include enslaved peoples or the indigenous peoples whose lands they took. As the title suggests, these pillars should be broken down to liberate the different narratives, histories, and bodies that have been silenced.

They went on to describe a growing movement from the past eight years that focuses on raising consciousness of racism in the Netherlands, despite the constant negation of this reality, and the need to learn these other histories. Both local and international struggles have come together at this particular juncture in cases such as the fight against black face tied to the Dutch Christmas figure Zwarte Piet (Black Pete) and Black Lives Matter in the United States. The editors presented this juncture as an example of how colonial pillars are being smashed across the world. They then turned to the structure of the book and how they consciously went against the traditional structure of having theorists first and then activist authors. As part of their decolonial method in the first section they center activists’ fight against racism with specific suggestions from activist students on how to decolonize the university. The second section is more theoretical and focuses on decolonial thought in the context of Dutch colonial history. They closed by turning their focus to ‘the imaginary of color’, defined as the collection of narratives, (hi)stories, and art expressions, that counter the official story, that counter the pillars. The decolonial imaginary of color is also transatlantic and emphasizes a historical trajectory that reaches up to today. Hence, both these books spoke to the need to smash the concept of a unique History, colonial power structures that remain, and racist pillars that are designed to exclude.

Koreanness Beside Itself: Queer Mobility and Diasporic Belonging

by Duncan MacKinnon

The Decoloniality Workshop held its only meeting of the fall semester on October 17th, 2018, to discuss Haruki Eda’s (Sociology PhD candidate, Rutgers University—New Brunswick) dissertation chapter entitled “Koreanness Beside Itself: Queer Mobility and Diasporic Belonging.” The chapter examined how some diasporic Koreans in the U.S. draw from embodied, sensorial, and emotional experiences in political organizing and forming a sense of community. In particular, it examined the role of queer diaspora as a modality of community organizing in articulating a different sense of Koreanness that creates other possibilities than those offered by hegemonic, heteronormative, nationalist figurations.

In his presentation, Eda contextualized the chapter and explained further its place within his dissertation project. His dissertation is an ethnography of Korean American community organizing, drawn from fieldwork with a number of community organizations who do largely transnational work (such as taking trips to Japan and Korea to meet with local organizations there and to build solidarity between the movements in U.S., Korea, and Japan). While these grassroots organizations were not formally labeled as queer or feminist organizations, a majority of the members were Korean women and queer people who brought their experiences and critical points of view into their organizing. The project tracks ways in which these organizations resist reifying national boundaries and nationalist identification to instead be more expansive in recognizing those who are seen as less Korean because of their differences, such as being diasporic, LGBTQ, or Zainichi Koreans (the communities of Koreans in Japan). This project instead turns toward the embodied experience of being Korean as at the intersection of the discursive and materialist in grounding the reality of being Korean.

Jeong Eun Annabel We (Comparative Literature PhD candidate, Rutgers University—New Brunswick) served as discussant for this meeting. In her comments, she first highlighted the special atmosphere that the chapter had in its writing, and how this is experienced powerfully in reading it. She noted how the queer Korean organizers of Eda’s ethnography undergo transformations in their understandings of both queer and Korean identities beyond the hegemonic narratives that they couldn’t see themselves in. In light of these processes of redefinition for the participants, she suggested giving more space in the chapter to exploring the moments of realization and transformation. She also asked about the role of ceremony and ritual in this chapter, and how certain practices and spaces within these organizing communities take on spiritual, ceremonial, and ritualistic characteristics. One particular example of this was the way in which the poongmul drumming practice that Eda analyzes in the chapter transforms a political rally space and enacts a collective and spiritual enactment of non-human agency or intersubjective agency.

With these insightful questions opening the conversation, the workshop then had a vibrant discussion of a range of questions and comments about Eda’s chapter and project as a whole. Some of the major features that came up in this discussion were Eda’s methodological contributions in approaching this project in the way that he does, reflecting on the theoretical engagements in the project, suggestions of different literature to bring into the project, and the project’s place within sociological scholarship.

The Decoloniality Workshop is an interdisciplinary space for scholars in training to present work in progress in a relaxed academic setting committed to the transformation of standard academic practice. Please visit https://decolonialityworkshop.wordpress.com/ for more information about past and future events.

Mariana Mora and Antonio Carmona Báez on ‘Decolonizing Knowledge and Research in ‘Latin’ America and the Caribbean’

By Amanda González Izquierdo

For the fourth event of the “What is Decoloniality?” speaker series, the Rutgers Advanced Institute for Critical Caribbean Studies, the Center for Cultural Analysis, and the Program in Comparative Literature were proud to host Dr. Mariana Mora (Center for Research and Advanced Studies in Social Anthropology, México) and Dr. Antonio Carmona Báez (President, University of St. Martin, St. Maarten). On the morning of October 25, Dr. Mora and Dr. Carmona Baéz gave a talk titled “Decolonizing Knowledge and Research in ‘Latin’ America and the Caribbean.” This was the first talk in the speaker series that featured two scholars in conversation and listening to them side-by-side allowed us to understand that even though there are commonalities in the experience of colonization, we should be careful not to make generalizations and should instead be mindful of the nuances and particularities of the distinct modalities of colonialism and their effects on different communities. 

Dr. Carmona Baez, co-editor of Smash the Pillars: Decoloniality and the Imaginary of Color in the Dutch Kingdom (2018), focused on St. Maarten, a constituent state of the Dutch Kingdom. He opened the discussion by highlighting the dichotomy of servitude vs. ownership that he has witnessed at the University of St. Maarten. The university specializes in hospitality, which is directly related to the fact that revenues from tourism are the backbone of the island. However, the business program is growing steadily because students are interested in owning corporations. This is due in large part to colonial powers and investment banks creating a market for international entrepreneurs.  This is often followed by the emigration of qualified students, which Dr. Carmona Báez describes as a brain drain to the island, or, unsustainable recovery and development. To offset that, Dr. Carmona Báez proposes a decolonial sustainable recovery and development, which is based on brain gain. This means creating the conditions for the “return of the diaspora”:  the return of the knowledgeable people that have left the island. He also proposes the use of local research and community-based development. He closed his portion of the talk by talking about jollification: a celebration of collective efforts. This celebration occurs as members of a community build houses and the elderly sit with children to tell them their histories. For him, a big part of decolonial recovery and development is precisely this kind of activity, where action and celebration happen not separately but simultaneously and, most importantly, in community.

Dr. Mora, author of Kuxlejal Politics: Indigenous Autonomy, Race, and Decolonizing Research in Zapatista Communities (2017) discussed the form her research took in writing her recently-published book. Dr. Mora opened by saying that academia is not absolved from neo-colonialism and explained how academic research has colonial overtones: it is seen as an extractivist knowledge wherein base/raw material that takes the form of oral histories provided by subjugated peoples is provided to a researcher, who then makes meaning out of that information by classifying and systematizing it in writing. Though the Zapatistas accepted that Dr. Mora do research in their communities, they redefined the terms of that research. First, they rejected Dr. Mora’s plan to conduct individual case stories in favor of a collective story in the form of group interviews. They also rejected Dr. Mora’s proposal to do a deep study of two communities, since they believed that this would silence the rest. Instead, they required that she go to at least twelve of the thirty-five municipalities. In their most decolonial action, they subverted the notion of extractivist knowledge. During Dr. Mora’s interviews, the Zapatistas themselves prepared their own synthetizations of their own histories, which they then read out loud, thus destabilizing the oral/written dichotomies and the suggestive power of the binary. This allowed them to have an active role in the production of knowledge and in the process situated themselves as subjects of their own histories. 

The exchange challenged us to think about coloniality and decoloniality across geopolitical frameworks and reminded us that the effects of colonization are still being felt and require radical praxes. It also provided us with original, context-sensitive responses from agents actively fighting colonial epistemes and redefining knowledge in their day-to-day lives.  

 

Graduate Student Summer: Institute for World Literature 2018 Session at Tokyo

By Penny Yeung

From July 2 to 26, I attended the Institute for World Literature (IWL), hosted at the Hongo campus of the University of Tokyo. This year, IWL gathered over 120 scholars from different stages of their research careers, from advanced undergraduates, to graduate students, post-docs, and faculty. As the program coincided with UTokyo’s regular academic session, everywhere we went, we met with students going about their routines. The buzz on campus made me feel as though for the four weeks, we were integrated into the pulse of university life.

Group photo in front of the General Library

Over the four weeks, IWL participants attended two out of a choice of ten seminars. For the first two weeks I took “The Avant-gardes in the World” with Professor Christopher Bush (Northwestern University), during which we discussed conceptual definitions of the avant-garde and examined the political and aesthetic dimensions of varying movements in their cultural localities. The second seminar I attended was “From Comparison to World Literature: Readings and Conceptual Issues,” taught by Professor Zhang Longxi (City University of Hong Kong). In this seminar we looked at East-West studies through the lens of utopian and anti-utopian literature, raising questions about the place of comparison in redressing Eurocentric frames of analysis. The diverse research backgrounds participants had brought different insights to bear on the conversations. I came away with more contextual understanding of the different literary movements and theoretical tools with which to think about my project.

“The Avant-gardes in the World” seminar

Participants were also assigned to different colloquia, a weekly occurrence that offered the opportunity to present our work and receive feedback in a more intimate setting. In my colloquium, “World Literature and Translation,” I presented on An Atlas: An Archaeology of an Imaginary City, a work by Dung Kai-Cheung, a Hong Kong–based author. I spoke about the aesthetics of translation at work in the paratextual elements of and within the novel. I explored several ways in which such an aesthetic troubles definitions of placedness, and further, intervenes in spatialized constructions of world literature by making it difficult to pinpoint the “point of origin” or “cultural origins” of a work. The colloquium provided not only an occasion to learn about the research projects fellow program participants were undertaking but also a venue to dialogue broadly on theories of translation.

“World Literature and Translation” colloquium

IWL also ran a series of faculty lectures and panels, with topics ranging from world literature, to contemporary Chinese science fiction and posthumanism, ecocriticism, and translation in modern Japanese literature. In addition there were a number of events that broke down the boundaries between the theoretical and the creative. One presentation featured Seoul-based Young Hae-Chang Heavy Industries, whose body of work has been acquired by Hong Kong’s M+ museum this year. Combining poetry, music, and visuals, the work the duo presented gave a dynamic and wry questioning of “What is World Literature?” Later in the program, we were also treated to multilingual poetry readings by Yoko Tawada and other locally-based poets, and the “New Japanese Voices” panel featuring contemporary Japanese writers introduced me to literary vistas I had not been familiar with.

“New Japanese Voices” event

This July was one of the hottest in Tokyo’s records. Some days we sought respite in the air-conditioned quiet of UTokyo’s library, but the sweltering heat did not deter us from venturing out. I had been to Tokyo before but never for such a long stay. This time, I enjoyed experiencing the city at a slower pace, biking around the neighborhoods, seeing the programs on offer at its many cultural institutions. Organized excursions by the IWL took us to Asakusa, the Hama Rikyu Gardens, Ueno Park, and the Tokyo National Museum. 

Of course, no trip to Tokyo would be complete without tasting its impeccable culinary fare. And I’d like to think that food and academics do harmonize: some of the most memorable moments from the summer are the conversations had outside the classroom over kara-age or a sizzling plate of monjayaki. IWL provided a rare opportunity to interact at length with student-scholars undertaking research at institutions in other parts of the world, and it was interesting to learn about how their programs are structured and exchange thoughts on how we see cultural and institutional dimensions playing a role in shaping our projects.

I am not sure what metaphors we gravitate towards to describe cultural encounters these days—the old tropes of surface and deep encounter or immersion seem to fall short. Perhaps I will borrow from Spivak, who, in her essay The Politics of Translation, talks about the “language-textile,” its selvedges “[giving way and fraying] into frayages and facilitations.” For now, perhaps this is the closest metaphor I can think of to speak of the experience, one of weaving myself into the texture of daily life in Tokyo. I am thankful to IWL for the wonderful programming and to Comp Lit for making this summer possible through funding. A special shout-out also to Tokyo-based students, who, despite their busy schedules, took it upon themselves to be our translator and facilitator to all things local.

Ignacio Infante on the ‘Specter of Translation’ and Filipino Modernism

By Josué Rodriguez 

Rutgers Comparative Literature was proud to host its former alumni Ignacio Infante for his talk, “The Specter of Translation: The Comparative Poetics of Filipino Modernism,” an excerpt from his forthcoming book, A Planetary Avant-Garde: Experimental Poetics, Transnational Literature Networks, and the Legacy of Iberian Colonialism (1909-1929).  

The book’s broad goal is to examine the historical avant-gardes that exist outside of the European canon by reading the legacy of Spanish and Portuguese colonialism in the early part of the 20th century. Within this context, Ignacio’s selected chapter began by isolating Benedict Anderson’s translation of Filipino revolutionary José Rizal’s phrase, “el demonio de las comparaciones,” into “the spectre of comparisons.”  While the phrase is used by Anderson to title one of his books, it is originally used by Rizal to describe how looking at the verdant Filipino landscape nevertheless recalled the European gardens of his past travels. This notion of “spectrality” recalls Derrida’s Specters of Marx, wherein, “what surpasses the senses still passes before us in a silhouette of the sensuous body that it lacks or nevertheless remains inaccessible to us.”

The political tension in Rizal’s characterization above highlights the rapid transition in the Philippines from being a Spanish colony conquered by Catholic priests to becoming an American colony. Infante stressed that more attention is needed to understand this period’s “double-rupture” and the overlapping linguistic subtexts that inform writings between and beyond colonial languages, as well as the way relatively few social elite have participated in the writing and reading of texts in English and Spanish. 

Infante then trace networks of relation between several global modernisms. Using provided handouts, we first read work by poet Claro Recto (1890-1960). His Spanish-language lyric poetry exemplified, for Infante, Recto’s need to translate his sense of cultural loss into the style of the “new” language of Spanish modernism, or modernismo. Infante also pointed to the work of José Garcia Villa (1908 – 1997), a prominent Filipino poet who credited Angela Manalang Gloria (1907 – 1995) as an important influence. In reading Manalang Gloria’s cinquains, Infante claimed that her poetry carves out a new space in global modernisms for women by challenging the prevailingly male, Western, modernist canon and pushing Ezra Pound’s Imagist style beyond the boundaries of gender and culture.  Her poem “To a Mestiza” personifies a sense of harmony between traumatic historical tensions and multiple colonialities in the Philippines. 

Comparative Literature’s graduate students and long-time faculty alike are grateful for Ignacio Infante’s illuminating and engaging visit, and we wish him continued success!