Tag Archives: talk

On Black Motherhood: Reporting on the Social Justice Teach-In by the “Mothers of the Movement” at Rutgers

by María Elizabeth Rodríguez Beltrán

On Thursday, November 14th, 2019, the Douglass Residential College at Rutgers University hosted the Mothers of the Black Lives Matter movement, ten black women whose sons were victims of gun violence. The mothers present on the stage were, Marion Gray-Hopkins (Gary Hopkins’ mother), Gween Carr (Eric Garner’s Mother), Lesley McSpadden (Michael Brown’s mother), Wanda Johnson (Oscar Grant’s mother), Valerie Bell (Sean Bell’s mother), Kadi Diallo (Amadou Diallo’s mother), Greta Williams (Kevin Cooper’s mother), Gwen Wesley (Cliff Wesley’s mother), Hawa Bah (Mohamed Bah’s mother) and Montye Benjamin (Jayvis Benjamin’s mother). The venue where it was held, Vorhees Chapel, seemed more than an appropriate location as these women expressed how their different religious beliefs and spiritual practices motivated them to search for ways to honor their sons through community work and activism.

Associate Dean Elizabeth Gunn, as the moderator, started the conversation by asking them to share qualities about these young black men that did not come out in the media. The mothers shared things ranging from how one of their sons was very skilled in many things but very bad at swimming (Kadi Diallo, about her son Amadou), to how their sons were mentors, peacemakers, and leaders in their communities. Gween Carr, for instance, chronicled how the media has portrayed her son Eric Garner’s murder in a way that attempts to justify the unjustifiable but that she knows, and many witnesses have attested, that Eric “was there breaking up a fight between [two of his] friends” and not selling cigarettes in the streets as has often been said.

Through different testimonies, the mothers expressed how they are not “anti-police but against brutality.” Moreover, when asked by the audience about practical things to do to support the movement they called to action in these ways:

*Ask your community leaders to hold a town meeting with the police officers in your community as a way to create a closer relationship with them. The police body should get to know the people they are policing, and “we should know who is policing us.”
*Inform yourself (do your research!) about the present laws and proposed bills coming up in congress about policing and gun laws and call your representatives to ask them to stop or push them forward.
*Go to jury duty, do not try to get out of it! “We need a group of our peers.” The mothers expressed how, in many of their cases that made it to court, the jury was not representative of their peers.
*“Get your phones out” when you see any injustice, but especially when there is any interaction with the police. They warned, “stay at a safe distance, but make sure you record it.”
*If stopped by the police, try to memorize their badge number and info, but more importantly, “try to get home safe.”

At the end of the section on the “practical recommendations” the mothers were emphatic about this last part: that in order to continue the fight and before taking any action, people need to “get home safe.” They repeated that all measures need to be taken to survive any interactions that can place one’s life at risk.

When asked another harrowing question about when it is appropriate to have “the talk” with black and brown children about police violence against people of color, the speakers shared some of the conversations that they and their families have had about the police and potential dangers. They remembered how some were having these conversations with their kids as early as seven years old. These activists also reminded the audience that even when the parents of white children should also teach them about police brutality and its effects on society, they should be aware that the parents of black and brown children are having a completely different conversation. These conversations –more often than not— rest on a question of life and death, and that this is not the case for all children.

The audience was also able to learn more about these women when they were asked about things that they do outside their activism that they enjoy. Their answers covered things like walking barefoot on the grass, dancing and spending time with their families, as well as cooking (and not cooking!), traveling, talking to youth in their communities, and “doing my nails and looking cute!”

Closer to the end of the event, the mothers were asked that if they could describe their sons in one word, what would that word be, and they said (in the order they were seated):

For Kevin Cooper-Loving
For Gary Hopkins- Humorous
For Sean Bell- Strong
For Eric Garner- Generous
For Cliff Wesley- Precious
For Amadou Diallo- Wisdom
For Mohamed Bah-Helpful
For Michael Brown- Courageous
For Oscar Grant- Leader
For Jayvis Benjamin- Loving

And thus, responding to the call of these mothers, I invite you to remember these young men as the loving, wise, humorous, and strong leaders they were, to be courageous and stand against injustice and help generously in any way we can.

For other reports on this event, see here, here and here.

Reading with Jhumpa Lahiri

by Milan Reynolds

I had the privilege of attending a talk with Jhumpa Lahiri on October 3rd, with Professor Andrea Baldi gracefully moderating the event. A Pulitzer Prize-winning author, Lahiri spoke with those gathered about the recently published Penguin Book of Italian Short Stories. As the editor of the collection and translator of several of the stories, Lahiri described her experience and the methodology behind curating and gathering the texts. For those who might be unfamiliar with Lahiri’s projects, she is known for her creative output as a novelist (The Namesake, The Lowland), short story writer (The Interpreter of Maladies, Unaccustomed Earth), and essayist, as well as her autobiographical work In altre parole (In Other Words), which details her experience learning Italian. Currently, she is working on translating her most recent book, Dove mi trovo, into English while teaching creative writing at Princeton University. For me, Lahiri’s choice to adopt Italian as a literary language is incredibly brave and troubles the implicit assumption of monolingual authorship. It also pushes the question of translation to the foreground of writing, and at the same time affirms it as an indispensable part of life.

Much of the discussion was in fact devoted to the multilingual identities of many of the Italian authors included in the collection. Italy as a country is relatively recent (the Risorgimento, or unification, began in the 19th century) and as such, retains a strong sense of localities, dialects, and cultural specificity. Lahiri talked about her choice of authors in relation to their many registers of language, their attention to place and environment, and their engagement with translation as a reciprocal practice necessary to writing. She imposed two interlocking constraints to focus her task: the authors chosen were primarily from the past century, and none of them were living. She described sifting through libraries, combing tables of contents, and consulting the advice of many friends. Without having a specific theme in mind, Lahiri allowed the collection to develop as an organic substance; her own interests certainly surfaced but she also admitted to being surprised by the encounter as well.

The attention to female authors in the collection is particularly important as a challenge to the canonization of Italian male voices. Lahiri also spoke at length about the role of writing and translating functioning as a political act, particularly during fascist rule. If authoritarianism is based on the idea of a singular truth, translation works to decentralize meaning at the level of the word (and in some cases, alphabet) itself. The stories are arranged by author, but in reverse alphabetical order.

There was also some time devoted to encompassing the audience in the discussion through the form of written questions collected beforehand. One particularly interesting theme was the role of names within Lahiri’s creative work. The discussion was based on the idea that The Namesake, Lahiri’s earlier novel turns on the concept of naming, while her most recent work’s narrator in Dove mi trovo, lacks a proper name altogether. This suggestion was eloquently encircled by Lahiri’s thoughts on identity, metamorphosis, and the potentiality of redefinition.

I also had the opportunity to attend an informal talk in Italian with Lahiri and several graduate students in the Italian and Comparative Literature departments. We got to hear a little about the companion volume to the Penguin Book of Italian Short Stories that was also recently published: Racconti Italiani.

 

Readers may find excerpts of Lahiri’s work here:

https://www.penguinrandomhouse.com/books/602664/the-penguin-book-of-italian-short-stories-by-edited-by-jhumpa-lahiri/

https://www.guanda.it/libri/jhumpa-lahiri-racconti-italiani-scelti-e-introdotti-da-jhumpa-lahiri-9788823523173/

Writing in Difficult Times: Ebola 2014

by Thato Magano

On Tuesday, October 1st, 2019, the Department of French, Program in Comparative Literature and Center for African Studies hosted celebrated novelist, poet, painter, illustrator and visiting professor in the French department, the Paris born, and Côte d’Ivoire raised Véronique Tadjo. The event Writing in Difficult Times: Ebola 2014 was styled as a premiere of the anticipated English translation of her 2017 novel, En compagnie des hommesThe Whispering Tree. Sharing that Rutgers felt much like home as this is her third visit, Professor Tadjo described the visceral sensations that went into her writing about the 2014 iteration of the Ebola epidemic in West Africa broadly and Abidjan, Côte d’Ivoire, specifically.

Reflecting on the dynamic circumstances that shaped her life and worldview – a child that was born out of and to travel, an adult who has lived in at least Rwanda and several countries on the African continent – her constant curiosity was the ways the local, to mean Abidjan and Côte d’Ivoire, was always altered by the experience of returning after months and years of being away.

This is why it hadn’t seemed strange that it was in late 2013 while living in South Africa when she first heard the news that a mysterious disease had been discovered in Guinea, later identified as Ebola, and in her travels throughout the continent and to Europe and the United States that she started questioning some of the perceptions the global reporting on the epidemic was creating. This is where the idea of the novel was birthed as she wondered about the quality of spectatorship. “What was the implication of this strange way of reporting the disease that is always mediated by commercial activity (advertising),” she asked herself. It was the incommensurate quality of experiences that created the story.

The novel became a meditation on the ways the epidemic changed social life in Abidjan due to the shared borders with Guinea and Liberia, where the disease was most prevalent. The intent was to highlight the human experiences and to demonstrate the ways in which we are all interconnected through various factors precipitated by capitalism and globalization:

“I wanted to show that much more happened with the epidemic than the media had reported on … One of the difficulties with Ebola is that there are five strains hence the difficulty to eradicate it. The current vaccine does not work for all the strains and different strains affect people differently … I wanted to start with people and end with people and show that the social and cultural dimensions of the disease are important.”

Readings from The Whispering Tree revealed that the novel embodied forms of the oral traditions to speak about the epidemic, employing various first-person voices that spanned human and non-human beings. These multiple voices, using a well understood medium in African literature, sought to make the scientific link between deforestation and Ebola to highlight the ways that the disappearance of animal habitation has resulted in a proximity to humans that makes the spread of the disease possible. It is the voice of the baobab tree that affirms the role of the forest to the past and future of mankind:

““We are the link, we bring humans to their past, to their present and their unpredictable future … Our consciousness dwells beyond space and time … You cannot cut down the forest without spilling blood … I am baobab, the everlasting tree, the mythical tree … Our roots search for water, our roots call the rain.”

This delightful experience was followed by a Q&A that delved more into questions of orality and voice; the ways ecological genocide has not been fully explored to give greater context to the epidemic, and how social life has evolved since the epidemic was first contained in 2014.

 

Varieties of Decolonial Thinking and Organizing

by Rafael Vizcaino and Paulina Barrios

Over February and March of 2019, the Rutgers Advanced Institute for Critical Caribbean Studies “What is Decoloniality?” speaker series held two events sponsored by the Department of Latino and Caribbean Studies and the Program in Comparative Literature. Audiences from both Rutgers and New Brunswick were exposed to a wide range of ideas concerning the decolonization of theory, activism, and institutions from the Dominican activist-scholar Yuderkys Espinosa, the French-Algerian political activist and writer Houria Bouteldja, and the decolonial organizers from the movement Decolonize This Place.

On Friday February 1st, RAICCS welcomed Yuderkys Espinosa for a talk in Spanish titled “Decolonial Feminism in Abya Yala” and a workshop on “Black Decolonial Feminist Epistemology”. During her talk, Espinosa first recognized the disconnection between communities, grassroots activism, and academia. She argued it is precisely decolonial feminism that builds these connections and systematizes knowledge produced by communities and spaces that are generally left out of academic discussions. She invited us to reflect on what a young indigenous activist said when asked if she thought of herself as a feminist: “I am not a feminist because I do not save myself on my own”. This young activist went on to explain that she had no investment in an individualist project, which was how she saw feminism. She further explained that although she felt compelled by some of the feminist scholars and activists, she could not fully align with a movement that she felt separated her from her community. Espinosa emphasized that decolonial feminism must listen to these voices and that it could avoid individualistic leaderships by amplifying its focus and emphasizing collective action and scholarship. As a specific example she spoke of co-authorship and mentioned the book by Catherine Walsh, a scholar-activist based in Universidad Andina Simón Bolivar, and Juan García Salazar, an Afro-Ecuadorian elder keeper of oral tradition, “Pensar sembrando/sembrar pensando con el Abuelo Zenón” (Thinking as we sow/Sowing as we think with Grandfather Zenon). Espinosa ended her talk by arguing that decolonial feminism must analyze when and where it is replicating power dynamics and modern projects based on authenticity and truth.

 

After her presentation, Espinosa held a workshop focused on black decolonial feminist epistemology within the production of knowledges and practices in activism and the academy. She established two main aspects as the most important:

  • A focus against the androcentrism of scientific knowledge. This androcentrism is based on male heterosexuals who come from a space of privilege and argue for objectivity and universality that aren’t ‘polluted’ by experience. She argued that this pretension of objectivity and universality doesn’t really exist. Further, a decolonial black feminist methodology implies being self-critical and coming to terms with one’s privilege and positionality. This leads to the possibility of establishing and producing one’s own knowledge and categories, moving beyond the idea of universal concepts.
  • Following feminist knowledge production methodologies. This is based on self-experience and the understanding that all knowledge comes from subjectivity, which leads us to abandon the preference of objectivity. This includes also adding value to what happens outside the academy, including different strategies, dialogues between different knowledges, intergenerational dialogues, as well as with indigenous and afrodescendent universities. She also emphasized that this process involves negotiations and clear communication among people who are generating collectives and decolonial ways of producing knowledge.

Following these two events, on March 14th and 15th, RAICCS welcomed Houria Bouteldja, a well-known French-Algerian political activist and writer focusing on anti-racism, anti-imperialism, and Islamophobia. Bouteldja began with a lecture (in French, with live English translation) titled “About White Innocence in General and French Innocence in Particular.” In this lecture, Bouteldja offered a devastating analysis of the ways in which current French left politics advance a white supremacist project. Bouteldja discussed how the progressive vision of leftist politics in France only encompasses white people, continuing the racist imaginary and state apparatus from centuries of colonial practices that were never properly decolonized. For instance, the French political status quo often deploys Islamophobia in the name of secularism. This practice targets largely Muslim migrants from France’s former colonies, who are not treated as political subjects but people to be saved at best (for the liberal) or as poison for the French nation at worst (for the fascist). Against this racist status quo, Bouteldja put forth a decolonial anti-imperialist politics of “revolutionary love” by spearheading the political organization of the Parti des indigènes de la République.

 

The next day, Nelson Maldonado-Torres moderated a discussion titled “The Spirit of Bandung Continues: Roundtable on Decolonial Organizing with Houria Bouteldja, and with Nitasha Dhillon, Amin Husain, and Marz Saffore from MTL+ and Decolonize this Place, as well as Teresa Vivar from Lazos America Unida.” The gathering brought together organizers from different conjunctures to share reflections on failures, successes, tactics, and goals. Vivar, a community organizer from New Brunswick, expressed her concerns on developing natural leadership skills of Indigenous migrant women in New Brunswick, a task that is made difficult by the everyday oppressions coming either from police repression in the community (ICE) or from the community’s own internalized racism and misogyny. Dhillon, Husain, and Saffore spoke about the many efforts that have led to the work they are now doing in New York City under the auspices of Decolonize This Place, “an action-oriented movement centering around Indigenous struggle, Black liberation, free Palestine, global wage workers and de-gentrification.” In their model of organizing, direct actions generate what they call “movement-generated theory” that targets institutional power. Bouteldja likewise shared the pre-history that led to the founding of the Parti des indigènes de la République. For Bouteldja, liberalism’s complicities to white supremacy are seen in the greater volume of criticism that decolonial thinking is currently receiving in the French academy than that of the criticism of the resurgent far-right racist/fascist politics.

 

These events, as part of the ongoing “What is Decoloniality?” speaker series, addressed the varieties of decolonial positions, tactics, and approaches that exemplify the breadth and possibility that decolonial thought and praxis offer across social positions and in different institutional settings. The speakers exemplified how decoloniality can be a strong analytic lens to be implemented in our research and teaching. Perhaps most importantly, however, their activist orientations let us know that decoloniality is also a practice that targets patterns of oppression in ourselves and the institutions that we inhabit.

Framing a Socialist Face: Studio Photography in Late Mao China

By Penny Yeung

On Monday, March 26th, Professor Nicole Huang, chair of comparative literature at the University of Hong Kong, delivered a talk on her research project in progress, titled “Framing a Socialist Face: Studio Photography in Late Mao China.” The talk was held at the Alexander Library Pane Room and is part of the ongoing China Lecture Series organized by Asian Languages and Culture.

One of the driving questions behind Prof Huang’s research is, in her words, “What constitutes a Chinese socialist face in visual representation, particularly in photographic portraiture, during the late Mao period?” Prof Huang began by highlighting issues of periodization and her specific choice of the “late Mao period”—which spans the 1970s and the early 1980s—to delimit the temporal scope of her study. Typically, the year 1976 is cited as a turning point in contemporary Chinese politics and has served as an anchoring date for much research in the social sciences. But as cultural practices rarely change overnight, Prof Huang argued that looking at the late Mao period allows for a better account of the changes in patterns of cultural production and consumption. Three essays by Georg Simmel, published in 1901, 1903, and 1908 respectively, on physiognomy and the aesthetic significance of the human face in modernity provided additional framing. Prof Huang pointed out that for Simmel, the “face flourished and circulated at a wider level at the onset of modernity.” The human face was often glorified, as the “coherent [wholeness]” it embodied and symbolized stood in as foil to the forces of fragmentation and alienation wrought by modernity. Her research asks whether Simmel’s insights are translatable to the late Mao context.

Prof Huang then shared from the part of her research that focuses on commercial photography. To investigate how practitioners apprenticed themselves to the trade and developed a set of aesthetics, Prof Huang conducted extensive interviews with commercial photographers who had worked during that period. Her talk led the audience through a fascinating account of how commercial photography grew and thrived as an industry during turbulent sociopolitical times; in fact, commercial photo studios saw the “largest increase during the Cultural Revolution.” As she explained, because the Red Guards had ransacked studio settings and backdrops in 1966, the dearth of accessories led photographers to turn to light as the predominant element which they could manipulate in their trade, and later, their art.

Prof Huang’s talk spotlit one photographer in particular—Zhu Tianming, an eminent practitioner and theoretician to come out of that period. Like most commercial photographers, Zhu began his career through apprenticeship in the 1930s and had no formal training or education in the arts, but by the 1960s his theorizations had begun to be circulated by the national photography society and came to constitute some of the earliest Sinicized theories of photography. Zhu theorized about the use of lighting, tones, and contrast to “sculpt the Chinese face.” He also differentiated between the kinds of gradation used to photograph male and female subjects. Zhu’s practice informed his theory, and yielded portraitures that are unmistakably inflected by elements of race, gender, nation, and class. The locale of Shanghai, where Zhu was based in his later years, adds another dimension to this study. As a hub of film production, the city provided a milieu where commercial photographic practices experienced a cross-fertilization with cinematic techniques; as a result, some of Zhu’s work, too, bears a “Hollywood imprint.”

While the Socialist face, like the body, could be politicized, trained, molded, and aestheticized, Prof Huang argued that the “highly tempered Socialist face was set loose a bit in the experiments of Zhu” during the transitional period. In time, the techniques Zhu experimented with and which were disseminated through his writings solidified into a new orthodoxy. Prof Huang emphasized that the consolidation did not transpire in a linear fashion; practices in their earlier guises could still be observed late into the transitional period. It is also important to note that with practitioners setting the standards, the new orthodoxy encompassed practices of individual agency rather than developing as a set of state-sanctioned norms.

Prof Huang’s rich lecture sparked many questions and comments from the audience. The lively Q&A touched on issues including how discourses of nation and nationalism may have played a role in influencing aesthetics; regional and national variations; the place of racial minorities; the relationship between aesthetic shifts and the politics of the transitional period; and possible parallels and divergences from other sociopolitical contexts.

Vicente L. Rafael’s Book Talk: “Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation”

By: Gabriel Bamgbose

On Tuesday, October 25 2016, Vicente L. Rafael, a professor of History and Southeast Asian Studies at the University of Washington in Seattle, graced Yolanda Martinez-San Miguel’s Comparative Literature graduate seminar, Introduction to Literary Theory: From World Literature to Pluriversality, with his visit to discuss his latest book, Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation, published by Duke University Press this year. The conversation took place in the Comp Lit Seminar Room. Yolanda opened the floor with an introduction of the guest, his intellectual project, and a question of how the book came into being. Rafael explained that the book was rather accidental, unlike his previous book projects, which were well conceived as a unified project and followed through as such. By this he meant that the book was a product of series writing for lectures and invitations. Moreover, it was a product of several years of involvement with Translation Studies. He talked enthusiastically about how his involvement with the Nida Institute and the Summer Institute of Linguistics had been instrumental in his intellectual project in Translation Studies. He provided a general background on the complicated linguistic and cultural context of the Philippines, which he explained as a plurilingual world. Of importance is the historical “fact” that there was no monumental culture (as opposed to the situation of China or India) in the Philippines, until the arrival of the missionaries and colonialism–of course multiple colonialities–that produced an environment of political instability, economic dependency, lack of ideology or, ironically, excess of ideologies, and identitarian undecidability as an existential condition, which should not be seen as a mark of shame but as a critical resource to draw on.

20161025_144905

With the background provided, the stage was set for students in the class to engage him with questions. The conversation glided from the concept of the accidental, the uncanny, and the repressed in the context of language, translation, and identity as central themes of the book; the notion of the literary and the gift of language with its force in his writing style; the issues of language and power relations, and the status of slang as a subversive language belonging to no one, yet available to everyone; the question of translation, conquest/war, untranslatability, and machine translation; the hegemonic status of English, the “wildness” of accent, and the semiotic power of sonic monstrosity; translation and the practice of self writing; language, memory, code switching, and creolization; to the idea of mistranslation as a structural necessity, the condition for the possibility of translation, as well as its continuity and change in different contexts. The conversation vigorously benefitted from putting Rafael’s ideas in critical conversation with the work of other scholars in Translation Studies and Comparative Literature, especially with the work of Emily Apter. The conversation, colored with wide-ranging ideas that drew on the diverse interests of the students, began at 2:00 pm and ended at 5:00 pm.

Everyone working on the politics of language and translation will find Rafael’s Motherless Tongues a very useful resource. And the fact that it presents powerful arguments crafted in a beautiful language also makes it an enjoyable read!